Antologia prezentuje dokonania łódzkich językoznawców na polu (wieloaspektowego) poznania polszczyzny biblijnej – zarówno dawnej, jak i współczesnej, a także „dialogu” współczesnej z dawną. Widać w niej zamysł pokazania rozległej panoramy zainteresowań, podejść metodologicznych oraz uzyskanych wyników, co w sumie pozwala poznać warsztat i dorobek łódzkich badaczy, a zarazem czyni z książki cenne, bogate poznawczo kompendium wiedzy o rozwoju polszczyzny biblijnej (jak również polszczyzny w ogóle) i sposobach jej badania, a przy okazji o historii kultury nie ty polskiej, lecz także starożytnej (gdyż takie są konteksty języków Biblii).
Z recenzji prof. dr hab. Marzeny Makuchowskiej
Łódzkie badania polszczyzny biblijnej 7
Uwagi redakcyjne 16
Bibliografia prac z lat 1981–2021 19
Wybór studiów 33
Danuta Bieńkowska, O przeobrażeniach polskiego stylu biblijnego 35
Danuta Bieńkowska, O niektórych cechach stylistycznojęzykowych Apokalipsy św. Jana (na materiale współczesnych przekładów) 43
Danuta Bieńkowska, Stanisław Koziara, Duch odnowy soborowej a współczesne tendencje w polskich przekładach Pisma Świętego (aspekty filologiczne) 55
Marek Cybulski, O roli wzorca czeskiego w kształtowaniu się polskiego słownictwa psałterzowego w XV wieku 69
Marek Cybulski, Badania językoznawcze nad Psałterzem floriańskim – przeszłość i perspektywy 85
Eugeniusz Gieparda, Tłumaczeniowa tradycja nowotestamentowych realiów od Jana Jakuba Wujka do Biblii Tysiąclecia 107
Maria Kamińska, Onomastyka biblijnych tekstów przekładowych jako problem badawczy 125
Danuta Kowalska, Autorytet Wulgaty w pracy przekładowej pierwszego tłumacza Psałterza floriańskiego 133
Danuta Kowalska, O stylistyce polskich XVI-wiecznych tłumaczeń Pisma Świętego – na przykładzie Nowego Testamentu Jakuba Wujka (1593) i Biblii brzeskiej (1563) 147
Danuta Kowalska, Psałterz Dawidow Mikołaja Reja wobec polskiej tradycji przekładowej. Na przykładzie Psalmu 51 Miserere mei Deus 157
Danuta Kowalska, Anna Lenartowicz-Zagrodna, Wpływ łacińskich struktur gramatycznych na kształt stylistyczny Psałterza Dawidowego Mikołaja Reja 167
Anna Lenartowicz-Zagrodna, Tradycja i nowoczesność polszczyzny Eklezjastesa Hieronima z Wielunia (1522). Sposoby oddawania wybranych konstrukcji łacińskich 181
Elżbieta Umińska-Tytoń, Nazwy osobowe w tzw. dynamicznym przekładzie Nowego Testamentu 195
Elżbieta Umińska-Tytoń, Tekst sakralny a potoczność. Na podstawie przekładów Nowego Testamentu 203
Ewa Woźniak, O niektórych cechach języka Psałterza krakowskiego (1532) 213
Ewa Woźniak, Księga psalmów Czesława Miłosza – tradycja czy nowoczesność? 221
Ewa Woźniak, Kanoniczny i apokryficzny obraz Piłata (na materiale staropolskich narracji biblijno-apokryficznych) 233
Rafał Zarębski, Nowotestamentowe osobowe określenia identyfikacyjne 249
Rafał Zarębski, Wartość stylistyczna nazw geograficznych w polskich przekładach Nowego Testamentu 261
Rafał Zarębski, Nazwy geograficzne w polskich przekładach biblijnych jako problem badawczy 273
Wykaz literatury cytowanej 287
Noty o autorach 301