Publikacja przybliża osiągnięcia lwowskich nakładców i ich wkład do ogólnopolskiego dorobku wydawniczego drugiej połowy XIX i początku XX wieku. Przedstawia środowisko księgarzy-nakładców – najbardziej aktywne w zakresie finansowania wydawnictw, a także losy najważniejszych firm i ich właścicieli. Wydawcy ci, w dążeniu do rozwoju i utrzymania firmy na konkurencyjnym rynku galicyjskim, podejmowali nowatorskie rozwiązania organizacyjne, ale wchodzili również we wzajemne konflikty, niekiedy prowadzące do procesów. Ukazanie dokonań poszczególnych kategorii nakładców pozwala poznać nie tylko ich osiągnięcia, dokonywane wybory, ale też i kształt kompozycji graficznej edycji.
Autorka opiera się na źródłach rękopiśmiennych z lwowskich archiwów i bibliotek, które w istotny sposób poszerzają wiedzę o ludziach książki Lwowa doby autonomii galicyjskiej oraz warunkach ich działania. Uzupełniają je źródła drukowane, jak listy, wspomnienia, katalogi księgarskie i wydawnicze, sprawozdania, artykuły prasowe z epoki itp. Do tego dochodzi jeszcze obszerna literatura przedmiotu. Powstało w ten sposób interesujące opracowanie znacząco wzbogacające wiedzę o polskim ruchu wydawniczym w okresie zaborów i jego wkład w kulturę polską tej epoki.
Dr hab. Anna Gruca
Podziękowania
Wykaz skrótów
Rozdział I
„Godna podziwu monotonia”. Miejsce powtórzenia w rosyjskiej refleksji Miłosza
Rosja – widzenia transoceaniczne
Poetyka wariantu
Rozdział II
Miłosz i Милош. Autobiografia fantazmatyczna
Miłosz: Rodzinna Europa
Милош: Kroniki
Errata: Zaczynając od moich ulic, Abecadło i O podróżach w czasie
Rozdział III
„Literatura polska jest projektem na daleką metę”: „prywatne obowiązki” a Miłoszowskie czytanie Rosji
Rozdział IV
Inne tradycje. Brzozowski – Żeromski – Conrad
Brzozowski
Dopowiedzenie pierwsze: Żeromski
Dopowiedzenie drugie: Conrad
Rozdział V
„Sybir Europy”. Miłosz, Rosja i wiek XIX
Odruch idiosynkrazji: teksty Miłosza z lat 50.
Pre-Dostojewski. Miłosz i Wat jako czytelnicy Nie-Boskiej komedii Krasińskiego
Wsio w buduszczem stoletii. Miłosz czyta Dostojewskiego
Szestow – albo rozwiązanie?
Rozdział VI
„Rozbieżność rytmu”. Krytyka jako akt translacji
Od krytyki interwencyjnej do krytyki wartości
Krytyka jako akt translacji
Zamiast zakończenia
Bibliografia
Nota bibliograficzna
Indeks nazwisk