Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański omawia terminy i pojęcia z zakresu polskiego i hiszpańskiego prawa rodzinnego w kontekście tłumaczenia poświadczonego.
W tym celu, analizie językowej poddawane są przykładowe polskie i hiszpańskie teksty prawne i prawnicze dotyczące:
- zawarcia małżeństwa,
- małżeńskiego ustroju majątkowego,
- stosunków między rodzicami a dziećmi,
- zakończenia małżeństwa i
- alimentów.
Autorka omawia oraz przedstawia propozycję tłumaczenia m.in. takich dokumentów jak:
- odpisy skrócone i zupełne: aktów małżeństwa i aktów urodzenia,
- protokół uznania ojcostwa,
- zaświadczenia: stwierdzające brak okoliczności wyłączających zawarcie małżeństwa oraz o stanie cywilnym,
- akt notarialny wyłączający ustawową wspólność majątkową,
- pozwy o ustanowienie rozdzielności majątkowej, zaprzeczenie ojcostwa, alimenty, rozwodowe,
- wyroki o zaprzeczeniu ojcostwa, rozwodowe, w sprawie podwyższenia alimentów.
Każdy z omawianych dokumentów poprzedzony jest wstępem wyjaśniającym podlegające tłumaczeniu instytucje prawne. Książka została dodatkowo wzbogacona o ciekawe załączniki, takie jak glosariusze, zestawienia nazw polskich i hiszpańskich sądów i wydziałów, zestawienie form adresatywnych stosowanych wobec sędziów w języku polskim i hiszpańskim, klasyfikację języków prawa oraz tabelaryczne zestawienie technik tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych.
Publikacja ta skierowana jest do osób zainteresowanych zagadnieniami przekładoznawczymi i tłumaczeniem dokumentów o różnym stopniu zaawansowania, dlatego zawiera ona zarówno bardziej skomplikowane problemy znane doświadczonym tłumaczom i językoznawcom, jak i te, które mogą być pomocne początkującym tłumaczom i kandydatom do zawodu tłumacza specjalistycznego i przysięgłego.