Tematem przewodnim tomu jest znaczenie gramatyki w przekładzie interlingwalnym, a jego celem – ukazanie znaczeniotwórczej funkcji elementów gramatycznych w tekście źródłowym i jego przekładzie z perspektywy językoznawstwa kognitywnego. Wprowadzający rozdział teoretyczny przedstawia sformułowaną przez Ronalda Langackera tezę o symbolicznej naturze środków gramatycznych oraz przybliża podstawowe instrumentarium stworzonej przez niego teorii języka, jaką jest gramatyka kognitywna. Zasadniczą część pracy stanowią jednak napisane przez adeptów przekładu i przekładoznawstwa praktyczne studia, ukazujące słuszność tezy Langackera poprzez zastosowanie aparatu pojęciowego gramatyki kognitywnej w analizie konkretnych zjawisk i problemów tłumaczeniowych.
Książka pokazuje, że zastosowanie niełatwej teorii gramatyki kognitywnej w wyjaśnianiu zjawisk przekładowych przynosi wymierne korzyści w procesie kształcenia przyszłych tłumaczy, rozwija ich zdolności zniuansowanego rozumienia tekstu źródłowego (bez względu na jego typ) oraz wpływa korzystnie na jakość sporządzanych przekładów i ich ocenę. Zaprezentowane w pracy studia uczą krytycznego i kreatywnego myślenia, ukazują, w jakim zakresie podejmowane przez tłumacza decyzje translatorskie są uwarunkowane indywidualnie. Tom będzie cenną pomocą w dydaktyce przekładu na studiach filologicznych.
[Z recenzji dr hab. Ewy Daty-Bukowskiej, prof. UJ]
Wstęp
Rozdział 1
Gramatyka ma znaczenie
Łukasz Wiraszka
Rozdział 2
Semantyczne niuanse gramatyki w przekładzie tekstu popularnonaukowego
Anna Babiec
Rozdział 3
Wyprawa na Mount Everest przez pryzmat gramatyki: Przesunąć horyzont Martyny Wojciechowskiej
w tłumaczeniu na język angielski
Aleksandra Piechota
Rozdział 4
Gramatyka w konceptualizacji spraw społeczno-politycznych: przykłady z tekstu publicystycznego
o szturmie na Kapitol Martyna Panek
Rozdział 5
Gramatyka i metafora pojęciowa w tłumaczeniu legendy „O powstaniu Kielc”
Łukasz Markiewicz
Rozdział 6
Gramatyka i językowy obraz świata w tłumaczeniu fragmentu powieści Maryli Szymiczkowej
Seans w Domu Egipskim
Katarzyna Dulowska
Rozdział 7
Znaczenie wykładników płci w przekładzie: na podstawie fragmentu powieści Written on the Body
i jego polskiego tłumaczenia
Natalia Ferens
Rozdział 8
Niebinarność w tłumaczeniu na podstawie fragmentu powieści I Wish You All the Best
Joanna Jędros
Rozdział 9
Symboliczny wymiar elementów gramatycznych w artykule o pandemii COVID-19
Elżbieta Kolbuch
Indeks rzeczowy
Indeks nazwisk