Jest to pierwszy tom planowanego przez Instytut Filologii Klasycznej UAM wieloksięgu PUBLIUSZ OWIDIUSZ NAZON, DZIEŁA WSZYSTKIE. Pomysłodawcą tej serii jest prof. Aleksander Wojciech Mikołajczak. W ten sposób pragniemy pokazać – po raz pierwszy w języku polskim – pełen obraz dokonań poetyckich największego rzymskiego elegika szerokiemu gronu odbiorców. Tak widziany krąg potencjalnych czytelników powoduje, że planowany cykl nie będzie obciążony całym ogromem wiedzy narosłej wraz z badaniami kolejnych dzieł genialnego Owidiusza. Staramy się raczej pokazać poetę możliwie przystępnie i atrakcyjnie dzisiejszemu czytelnikowi, jednak (na ile to możliwe) bez spłycania jego niezwykłych dokonań poetyckich oraz z uwzględnieniem szczególnych czasów, w których żył. Zaczynamy zaś, co oczywiste, od Amorów, bestsellerowego debiutu młodego poety, który przebojem wszedł ze swym frywolnym dziełkiem na rynek czytelniczy i na lata zawładnął gustami zachwyconych czytelników.
Tom niniejszy jest dziełem translatorskim pięciorga pracowników Instytutu Filologii Klasycznej UAM: dr Aleksandry Arndt, dr. Łukasza Bergera, prof. Moniki Miazek-Męczyńskiej, prof. Ewy Skwary i prof. Elżbiety Wesołowskiej. Każdy z tłumaczy kierował się własnymi zasadami (poza wspólnymi ustaleniami co do metrum) w pracy nad wybranymi elegiami, by oddać je w swoim odczuciu jak najzgrabniej w języku polskim. Wydaje nam się, że wielorakie spojrzenie na debiutanckie dzieło Owidiusza ma ten walor, iż pokazuje, jak różnie można po ponad dwóch tysiącach lat czytać i przekładać wielkiego poetę. Jeśli założymy, że tłumacz to także najpierw czytelnik, to może dzięki naszemu pomysłowi wydawniczemu otrzymamy dokładniejszy polski obraz tej genialnej poezji. Niestety, w Polsce Owidiusz, jako autor Amorów, mimo że popularny w Europie, nie jest zbytnio znany. Najwyższy czas więc to zmienić.
Elżbieta Wesołowska
Profesor w Instytucie Filologii Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Badaczka poezji rzymskiej (głównie twórczości Owidiusza), teatru antycznego (dramaty Seneki) oraz recepcji antycznej kultury w literaturze nowożytnej Europy. Tłumaczka Seneki i Owidiusza. Zainteresowania: antyczna poezja i proza łacińska. Redaktor monografii zespołowych, autorka tomików komentowanych przekładów, monografii naukowych oraz artykułów naukowych. Konsultantka w czasie powstawania filmu Quo vadis? i autorka wierszy śpiewanych przez Nerona w tym filmie. Redaktor naczelna czasopisma „Symbolae Philologorum Posnaniensium” w latach 1996–2021. Wierzy, że antyk nadal jest ważny i próbuje o tym przekonywać innych.
Więcej: https://pl.wikipedia.org>wiki>Elżbieta_Wesołowska
WSTĘP
Okres archaiczny
Okres hellenistyczny
Życie Publiusza Owidiusza Nazona
Sytuacja w Rzymie i polityka Oktawiana Augusta
Elegicy augustowscy
Owidiusz – opozycjonista?
Twórczość Owidiusza
Amory
Oszustwa
Miłosna przemoc i szantaż
Mąż jako figura komiczna
Miłość jako walka
Amory na przestrzeni wieków
W Europie
Tytuł
Imiona i nazwy
Od tłumaczy
Podziękowania
Amory , Przekład i komentarz: Aleksandra Arndt, Łukasz Berger, Monika Miazek-Męczyńska, Ewa Skwara,
Elżbieta Wesołowska
Księga PIERWSZA
Epigram
I 1 [Arma gravi numero…]
Poszukiwanie tematu
I 2 [Esse quid hoc dicam…]
Jeniec Amora
I 3 [Iusta precor…]
Korzyści z kochanka-poety
I 4 [Vir tuus est…]
Na uczcie
I 5 [Aestus erat…]
Pierwsze sam na sam
I 6 [Ianitor (indignum) dura religate catena…]
Serenada przy zamkniętych drzwiach
I 7 [Adde manus in vincla meas… ]
Akt agresji
I 8 [Est quaedam – quicumque…]
Dipsas mami dziewczynę
I 9 [Militat omnis amans...]
Amant na wojennej ścieżce
I 10 [Qualis ab Eurota…]
Dziewczyna materialistka
I 11 [Colligere incertos…]
Zakochani listy piszą
I 12 [Flete meos casus...]
Posłańcy złych wieści
I 13 [Iam super oceanum…]
Na pohybel Jutrzence
I 14 [Dicebam „medicare tuos...” ]
Przeciwko farbowaniu włosów
I 15 [Quid mihi, Livor edax...]
W poezji będę żywy
KSIĘGA DRUGA
II 1 [hoc quoque composui…]
To ja, Nazon, napisałem
II 2 [Quem penes est dominam…]
II 3 [Ei mihi quod dominam…]
Do stróża Korynny
Do stróża raz jeszcze
II 4 [Non ego mendosos… ]
Brunetki, blondynki…
II 5 [Nullus amor tanti est…]
Na gorącym uczynku
II 6 [Psittacus, Eois imitatrix…]
Lament nad martwą papużką
II 7 [Ergo sufficiam reus…]
Zazdrość miłości szkodzi
II 8 [Ponendis in mille…]
Nie ma jak szantaż
II 9A [O numquam pro re…]
II 9B [„Vive” deus „posito”…]
Utyskiwania zmęczonego wojownika
II 10 [Tu mihi, tu certe…]
Jeśli umrzeć, to tylko z miłości
II 11 [Prima malas docuit…]
Blaski i cienie morskich podróży
II 12 [Ite triumphales…]
Miłość i wojna, czyli historia stara jak świat
II 13 [Dum labefactat onus …]
Niechciane konsekwencje
II 14 [Quid iuvat inmunes…]
Zbrodnicze matki
II 15 [Anule, formosae digitum…]
Prezent z podtekstem
II 16 [Pars me Sulmo tenet…]
Samotność w raju
II 17 [Siquis erit, qui…]
Dopasowywanie niedopasowanych
II 18 [Carmen ad iratum…]
No i jak tu nie pisać elegii?
II 19 [Si tibi non opus est…]
Zakazany owoc
KSIĘGA TRZECIA
III 1 [Stat vetus et multos…]
Walka o duszę poety
III 2 [Non ego nobilium…]
W cyrku
III 3 [Esse deos, i, crede…]
Dziewczęce szelmostwa
III 4 [Dure vir, inposito…]
Ostrzeżenie dla męża
III 5 [Nox erat, et somnus…]
Nocny koszmar
III 6 [Amnis harundinibus…]
Do nieczułej rzeki
III 7 [At non formosa est…]
Anatomia miłości
III 8 [Et quisquam ingenuas…]
Rywale
III 9 [Memnona si mater…]
Śmierć Tibullusa
III 10 [Annua venerunt Cerealis…]
Cerera
III 11 [Multa diuque tuli…]
Kronika stanów miłosnych
III 12 [Quis fuit ille dies…]
Wszystko na sprzedaż
III 13 [Cum mihi pomiferis…]
Junona 231
III 14 [Non ego, ne pecces…]
Seksmisja 233
III 15 [Quaere novum vatem…]
Nowe horyzonty
Wykaz skrótów
BIBLIOGRAFIA
Wydania, przekłady, komentarze (w porządku chronologicznym)
Miłosne poezje Owidiusza po polsku (w porządku chronologicznym)
Wybrane wiersze z tomu Amory, przetłumaczone na język polski w XXI w.
(w porządku chronologicznym)
Inni autorzy (w porządku alfabetycznym)
Publikacje cytowane (w kolejności alfabetycznej)
Dalsze propozycje lekturowe
INDEKS OSOBOWY