Książka łączy wiedzę o prawie z terminologią i frazeologią. Zawiera praktyczne ćwiczenia i podpowiedzi, które pomogą w rozwiązywaniu problemów tłumaczeniowych.
Książka ta powstała z myślą o:
prawnikach, którzy zajmują się polskim prawem, ale mówią o nim po angielsku, osobach, które przygotowują się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, tłumaczach, którzy chcą nabrać sprawności w zakresie przekładu prawniczego.
Recenzja książki:
Zapotrzebowanie na literaturę, która mogłaby tworzyć podwaliny dla samodzielnego budowania kompetencji tłumacza, wciąż pozostaje niewyczerpane. Publikacje takie, jak ta książka znanej i cenionej tłumaczki i nauczyciela tłumaczenia prawniczego, Anny Koniecznej-Purchały, przybliżają młodych, samodzielnie pracujących nad swoim warsztatem tłumaczy, do wykształcenia i doskonalenia swoich umiejętności. Niewiele pozycji na rynku traktuje o specyficznym przekładzie prawniczym czy sądowym. Z zasady wymagają one już pewnej znajomości metodologii przekładu. Posiadanie takowej niekoniecznie dotyczy młodych, ambitnych tłumaczy, którzy potrzebują w swojej wędrówce ku umiejętnościom profesjonalnego tłumaczenia tekstów prawnych pomocnej dłoni.
Wydawnictwo C.H. Beck zadbało już wcześniej o teoretyczne źródła wiedzy. Za przewodniki mogły służyć podręczniki autorstwa dr Myrczek-Kadłubickiej (o prawie karnym, jak też najnowsza, o postępowaniu cywilnym), jak też prof. Berezowskiego, który stworzył niepowtarzalne źródła wiedzy pozwalające posiąść umiejętność choćby rozumienia umów czy pism. Rynek wydawniczy zaprezentował jednak praktyczne ćwiczenia w dziedzinie przekładu prawniczego właśnie w postaci książki wyżej wymienionej autorki.
Książka ta jest podzielona na dziewięć rozdziałów, tradycyjnie poprzedzonych wstępem. Na końcu znajduje się też klucz do zadań, co czyni tę książkę odpowiednią dla tych, którzy próbują wykształcić swoje umiejętności na własną rękę, bez pomocy nauczyciela. Autorka rozdziały zaczyna od rzeczowego, dość krótkiego, acz bogatego w istotne fakty wprowadzenia do omawianego tematu. Poszczególne elementy rozdziałów udanie współgrają ze sobą – weźmy choćby teorię i najważniejsze zwroty. Potem następują przykłady i paralelnie rozplanowane propozycje ich tłumaczenia. Taka struktura rozdziałów prowadzi czytelnika do ćwiczeń praktycznych. Te z kolei są różnorodne – od pytań zamkniętych po otwarte.
Największą zaletą tej pozycji jest jej niekwestionowany charakter praktyczny. Podczas, gdy niektóre książki przedstawiają tylko aspekt teoretyczny, „Przekład prawniczy. Język angielski. Praktyczne ćwiczenia” pozwala sprawdzić swój tok rozumowania i poznać tajniki sztuki przekładu tekstów prawnych od podszewki. Na pewno nie wyczerpuje ona tematu, ale jeżeli to miał być wstęp do serii praktycznych książek do nauki tłumaczeń prawniczych, to Wydawnictwo C.H. Beck jest na doskonałej drodze wypełnienia luki, którą tak boleśnie odczuwają szczególnie ci, którzy samodzielnie próbują stawić czoła specyficznej naturze tej dziedziny.
Karolina