Jest to pierwsza na polskim rynku publikacja
dotycząca języka prawnego Unii Europejskiej, procesu jego
kształtowania oraz jego wpływu na języki prawa krajowego państw
członkowskich.
Autorka opisuje hybrydyzację unijnych tekstów prawnych, czyli
proces następujący w wyniku kontaktu różnych języków i
kultur prawnych oraz ich oddziaływania na siebie podczas
tworzenia prawa UE. Przedstawia także dekulturyzację języków
prawa krajowego państw członkowskich, czyli standaryzację
konieczną do zapewnienia równoznaczności wszystkich 24 wersji
językowych unijnych aktów prawnych i ułatwiającą ich jednolite
stosowanie w 27 państwach członkowskich.
Książka zawiera również analizę procesów, którym podlega język
prawny podczas transpozycji prawa unijnego do prawa państw
członkowskich, mających swoją kulturę prawną, a tym samym swój
własny język prawny, różniący się od tego, w którym tworzone są
unijne akty prawne. Autorka ilustruje te zagadnienia przykładem
transpozycji wybranych dyrektyw unijnych z zakresu ochrony praw
konsumentów do systemów prawnych Irlandii, Malty, Wielkiej
Brytanii i Polski.
W publikacji opisano, jak rozwijają się dwa unijne języki:
angielski – lingua franca instytucji unijnych, biorących udział w
tworzeniu prawa UE, oraz język polski, który dołączył do
urzędowych języków instytucji Unii w 2004 roku. Przedstawiono
także wyniki badań interdyscyplinarnych, w których oprócz metod
nauk prawnych wykorzystano narzędzia lingwistyki korpusowej oraz
metody przekładoznawstwa.
Adresaci:
Książka jest przeznaczona dla prawników praktyków – adwokatów,
radców prawnych i sędziów – oraz pracowników naukowych
zajmujących się prezentowanym zagadnieniem. Będzie przydatna dla
legislatorów krajowych i unijnych, a także tłumaczy i prawników
lingwistów pracujących w instytucjach unijnych.
Wykaz skrótów | str. 11
Wstęp | str. 13
Część I
JĘZYK PRAWNY, JEGO POJĘCIA I TERMINOLOGIA
Rozdział 1
Język prawny – wyjaśnienie pojęcia | str. 33
1.1. Wprowadzenie. Różnorodność rozumienia pojęcia języka
prawnego | str. 33
1.2. Język (prawny) – konkretny byt czy intelektualny konstrukt?
| str. 38
1.3. Autor tekstu aktu prawnego i twórca języka prawnego | str.
42
1.4. Język prawny – byt autonomiczny czy związany z innym
językiem? | str. 51
1.5. Język prawny a język prawa – wyjaśnienie terminologiczne |
str. 68
Rozdział 2
Pojęcie a termin | str. 69
2.1. Wprowadzenie. Potrzeba odróżnienia pojęć „terminu” i
„pojęcia” | str. 69
2.2. Jeden termin wyraża jedno pojęcie | str. 74
2.3. Jeden termin wyraża kilka pojęć | str. 75
2.4. Jedno pojęcie wyrażone przez kilka terminów | str. 80
2.5. Istnienie pojęcia bez terminu (lub wyrazu) | str. 87
Rozdział 3
Języki prawne – uzasadnienie wyboru | str.
93
Część II
HYBRYDYZACJA JĘZYKA PRAWNEGO PODCZAS TWORZENIA PRAWA UNII
EUROPEJSKIEJ
Rozdział 4
Hybryda, hybrydyzacja i tekst hybrydowy – wyjaśnienie
pojęć | str. 107
4.1. Wprowadzenie. Pojęcia hybrydy i hybrydyzacji | str. 107
4.2. Hybryda w definicjach słownikowych | str. 107
4.3. Użycie pojęcia hybrydowości i hybrydyzacji przez różne
dyscypliny naukowe | str. 108
4.4. Tekst hybrydowy w teorii przekładu | str. 112
4.5. Uzasadnienie użycia terminów „hybrydyzacja” i „tekst
hybrydowy” w odniesieniu do tekstów aktów prawnych Unii
Europejskiej | str. 115
4.6. Pejoratywność terminu „hybryda” | str. 128
Rozdział 5
Przedmiot hybrydyzacji – wielojęzyczny tekst czy
jednojęzyczna wersja | str. 131
5.1. Wprowadzenie. Wielojęzyczny tekst a jednojęzyczna wersja |
str. 131
5.2. „Tekst” i „wersja” w definicjach słownikowych | str. 132
5.3. Użycie terminów „tekst” i „wersja” w języku prawnym prawa
międzynarodowego | str. 135
5.3.1. „Tekst” i „wersja” w Konwencji wiedeńskiej o prawie
traktatów | str. 135
5.3.2. „Tekst” i „wersja” w unijnym prawie pierwotnym oraz
umowach międzynarodowych | str. 136
5.4. Użycie terminów „tekst” i „wersja” w języku prawnym unijnego
prawa wtórnego | str. 139
5.5. „Tekst” i „wersja” w języku prawniczym orzeczeń Trybunału
Sprawiedliwości Unii Europejskiej | str. 143
5.6. Dwa znaczenia słowa „tekst” | str. 147
Rozdział 6
Poziomy i rodzaje hybrydyzacji | str. 152
6.1. Wprowadzenie. Poziomy i rodzaje hybrydyzacji | str. 152
6.2. Hybrydyzacja na poziomie pojęciowym i terminologicznym |
str. 152
6.3. Hybrydyzacja na poziomie prawa | str. 155
6.3.1. Współwystępowanie unijnych i krajowych pojęć | str.
155
6.3.2. Przeszczepy z prawa krajowego i użycie pojęć o wspólnym
jądrze znaczeniowym (common -core concepts) | str. 169
6.4. Hybrydyzacja na poziomie języka | str. 183
6.4.1. Wielopłaszczyznowość hybrydyzacji języka | str. 183
6.4.2. Hybrydyzacja na poziomie terminologicznym – użycie terminu
krajowego – dekulturyzacja | str. 186
6.4.3. Hybrydyzacja terminologiczna na poziomie wersji językowej
– zapożyczenia i kalki z innych języków | str. 192
6.5. Rodzaje hybrydyzacji ze względu na świadomość i zamiar
wprowadzenia obcego elementu | str. 195
Część III
HYBRYDYZACJA JĘZYKA PRAWNEGO PODCZAS TRANSPOZYCJI PRAWA
UNII EUROPEJSKIEJ
Rozdział 7
Przedmiot badań w zakresie hybrydyzacji języka prawnego
podczas transpozycji prawa Unii Europejskiej | str.
211
7.1. Wprowadzenie. Wybór obszaru badawczego | str. 211
7.2. Prawo ochrony konsumenta – uzasadnienie wyboru | str.
212
7.2.1. Przyczyny wyboru prawa ochrony konsumenta | str. 212
7.2.2. Stopień i zakres wpływu regulacji unijnych na
kształtowanie się prawa konsumenckiego w państwach członkowskich
| str. 212
7.2.3. Złożony charakter prawa konsumenckiego | str. 216
7.2.4. Odniesienia w regulacjach konsumenckich do instytucji i
pojęć prawa prywatnego | str. 218
7.2.5. Metoda regulacji w zakresie prawa konsumenckiego w Unii
Europejskiej i jej ewolucja | str. 221
7.2.6. Dynamika rozwoju prawa konsumenckiego | str. 226
7.2.7. Zakres podmiotowy ochrony gwarantowanej przez prawo
konsumenckie | str. 228
7.2.8. Wyjaśnienie wyboru dyrektyw | str. 229
7.3. Uzasadnienie wyboru krajowych systemów prawnych | str.
233
Rozdział 8
Technika prawodawcza oraz reguły użycia języka w procesie
tworzenia prawa krajowego | str. 237
8.1. Wprowadzenie. Zróżnicowanie krajowych regulacji w zakresie
tworzenia prawa | str. 237
8.2. Źródła krajowych reguł techniki prawodawczej | str. 238
8.3. Użycie języka w procesie tworzenia prawa krajowego | str.
243
Rozdział 9
Hybrydyzacja i dehybrydyzacja języka prawnego podczas
transpozycji unijnych dyrektyw | str. 253
9.1. Wprowadzenie | str. 253
9.2. Hybrydyzacja na poziomie pojęciowym | str. 254
9.2.1. Przeniesienie pojęcia wraz z terminem | str. 254
9.2.2. Przeniesienie pojęcia bez przeniesienia unijnego terminu |
str. 267
9.3. Hybrydyzacja na poziomie terminologicznym | str. 284
9.4. Dehybrydyzacja na poziomie terminologicznym – brak unijnego
terminu w akcie krajowym | str. 287
9.4.1. Dehybrydyzacja i jej rodzaje | str. 287
9.4.2. Przeniesienie pojęcia bez użycia terminu | str. 290
9.4.3. Modyfikacja terminu unijnego | str. 294
9.4.4. Zastąpienie terminu unijnego krajowym | str. 300
Zakończenie | str. 305
Bibliografia | str. 311
Wykaz rysunków i tabel | str. 343