W krajach rozwijających się – takich jak Polska – aspirujących do podobnego jak zachodni poziomu kulturowej konsumpcji, internet stał się głównym narzędziem wypełniającym lukę w oficjalnych kanałach dystrybucji. Konsumenci kultury popularnej nie tylko odbierają jej treści, ale coraz częściej są ich aktywnymi twórcami. Interpretując, tworząc fanowskie adaptacje, dystrybuując zawartość kulturowych komunikatów, stają się częścią szerokiego procesu uczestnictwa w kulturze. Dla wielu z nich partycypacja kulturowa nie byłaby jednak w pełni możliwa, gdyby nie przekład obcojęzycznych treści. Stąd tłumaczenia, zwłaszcza tłumaczenia audiowizualne, stają się kluczowe dla poszerzania zakresu dostępu do kultury. Społeczność wykonująca tego rodzaju tłumaczenia za pośrednictwem internetu stanowi specyficzną wspólnotę. Posiada ona własny etyczny kodeks, a jej członkowie podejmują się dobrowolnej, niehierarchicznej, spontanicznej współpracy. Tej właśnie wspólnocie poświęcona jest niniejsza książka.
Nie jest to jednak pozycja odwołująca się jedynie do materiału empirycznego. Ten ostatni stanowi najważniejszą część książki dokumentującą – przy pomocy socjologicznych narzędzi analizy – procesy grupowe zachodzące wśród tłumaczy hobbystów. Jednakże referowane tu badania stanowią dla autora pretekst do rozważań o bardziej ogólnym charakterze. Czytelnik znajdzie w niniejszej publikacji próbę zmierzenia się z aktualnymi problematami charakterystycznymi nie tylko dla socjologii. Wśród podjętych tu tematów znajdują się: zagadnienie własności intelektualnej, zróżnicowanie społeczne w obliczu ofensywy nowych mediów, nowe formy gospodarowania i świadczenia pracy oraz tytułowy sieciowy charakter współczesnych społeczeństw.
Publikacji tej można więc przypisać trzy zasadnicze cele; propedeutyczny, polemiczny (względem niektórych popularnych koncepcji odnoszących się do ww. zagadnień) oraz stricte naukowy.
Wstęp
1 Procesy pracy w środowisku internetowym
1.1 Hakerski model współpracy
1.2 Peer production
1.3 Kontrybutorzy
1.4 Klasa czy warstwa?
1.5 Może wielość?
1.6 Poza klasą
1.7 Schumpeterowska kategoria przedsiębiorcy
2 Kapitalizm kognitywny
2.1 Pracownicy wiedzy
2.2 Informacja jak węgiel?
2.3 Ekonomia uwagi
2.4 Reifikacja niematerialnego
2.5 Na zachodzie (prawie) bez zmian
3 Normy cyfrowego świata
3.1 Dialektyka zjawisk
3.2 Pomiędzy wolnością a zniewoleniem
3.3 Pomiędzy koniecznością a autonomią
3.4 Normalizacja
3.5 Zakończenie zamiast wstępu
4 Jakość tłumaczenia
4.1 Amatorzy kontra profesjonaliści
4.2 Porównanie
4.2.1 Tempo powstawania napisów
4.2.2 Jakość językowa i techniczna przekładu
4.2.3 Standard obrazu i dźwięku
5 Metodologia i teoretyczne podstawy badania
5.1 Teoretyczne zaplecze badania
5.2 Hipotezy i operacjonalizacja
5.3 Techniki zbierania danych
6 Wyniki socjologicznej eksploracji świata tłumaczy amatorów
6.1 Anime – prekursorzy amatorskich tłumaczeń
6.2 Społeczność tłumaczy
6.3 Prekursorzy
6.4 Proces powstawania napisów
6.5 Kwestie prawne
6.6 Zastrzeżenia socjoekonomiczne
6.7 Zmienne wzoru – rozstrzygnięcia
6.7.1 Uniwersalizm – partykularyzm
6.7.2 Osiągnięciowość – przypisaniowość
6.7.3 Hierarchia – równość
6.7.4 Indywidualizm – kolektywizm
6.7.5 Wewnątrzsterowność – zewnątrzsterowność
6.7.6 Afektywność – afektywna neutralność
6.7.7 Całościowość – aspektowość
Konkluzje
Podsumowanie
Bibliografia