Heroidy Publiusza Owidiusza Nazona cieszą się dużym zainteresowaniem ze strony badaczy. Dzięki bowiem nagromadzeniu w zbiorze listów napisanych przez nieszczęsne kobiety cierpienia i bólu poeta daje nam paletę uczuć o wysokiej temperaturze, co budzi naszą empatię i zainteresowanie. Poza tym tak skondensowana tematyka kobieca, bardzo szczególna sytuacja nadawczo-odbiorcza oraz silny element intertekstualny pozwalają widzieć te utwory jako bardzo interesujące pod względem komunikacyjnym i przy tym wielowarstwowe w odbiorze zarówno przez czytelnika po prostu lubiącego czytać poezję, jak i tego, który szuka w tekście asocjacji i nawiązań wszelkiego rodzaju, bo w tym Nazon jest prawdziwym mistrzem. Co zresztą najdziwniejsze, żaden ze sposobów lektury nie jest mniej uprawniony niż drugi. Przyszedł więc czas na oddanie tych przejmujących wierszy w poetyckiej formie po polsku. Kierujemy się tu niezachwianą pewnością, że poezję najlepiej oddawać przez poezję.
(fragment z Wyznania tłumaczek)
Prof. dr hab. Elżbieta Wesołowska – filolog klasyczny, badaczka poezji rzymskiej (głównie twórczości Owidiusza), teatru antycznego (dramaty Seneki) oraz recepcji antycznej kultury w literaturze nowożytnej Europy. Tłumaczka Seneki i Owidiusza. Redaktor monografii zespołowych, autorka komentowanych przekładów, monografii naukowych oraz artykułów naukowych. Konsultantka w czasie powstawania filmu Quo vadis? w reżyserii Jerzego Kawalerowicza i autorka wierszy śpiewanych przez Nerona. Redaktor naczelna czasopisma „Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae” w latach 1996–2021.
Dr hab. Monika Miazek-Męczyńska, prof. UAM – filolog klasyczny, literaturoznawczyni, tłumaczka łacińskiej poezji i prozy. W swoich badaniach zajmuje się literaturą łacińską epoki augustowskiej i jej recepcją w kulturze europejskiej, epistolografią łacińską, a także działalnością Towarzystwa Jezusowego w Chinach w XVI–XVII w., utrwaloną w rękopiśmiennych materiałach archiwalnych oraz traktatach naukowych. Autorka i redaktorka książek naukowych oraz popularyzatorskich, propagujących antyk i język łaciński wśród czytelników w każdym wieku.
Elżbieta Wesołowska
ŻYCIE I TWÓRCZOŚĆ POETY
Monika Miazek-Męczyńska
HEROIDY – DATOWANIE, RECEPCJA, PRZEKŁADY
ZASADY EDYCJI
WYZNANIE TŁUMACZEK
PODZIĘKOWANIA
HEROIDY
LIST I – PENELOPA DO ODYSEUSZA
LIST II – FYLLIS DO DEMOFONA
LIST III – BRYZEJDA DO ACHILLESA
LIST IV – FEDRA DO HIPOLITA
LIST V – OJNONE DO PARYSA
LIST VI – HYPSIPYLE DO JAZONA
LIST VII – DYDONA DO ENEASZ
LIST VIII – HERMIONA DO ORESTESA
LIST IX – DEJANIRA DO HERKULESA
LIST X – ARIADNA DO TEZEUSZA
LIST XI – KANAKE DO MAKAREUSA
LIST XII – MEDEA DO JAZONA
LIST XIII – LAODAMIA DO PROTESILAUSA
LIST XIV – HYPERMESTRA DO LIKEUSA
LIST XV – SAFONA DO FAONA
LISTY XVI I XVII – PARYS DO HELENY, HELENA DO PARYSA
LISTY XVIII I XIX – LEANDER DO HERO, HERO DO LEANDRA
LISTY XX I XXI – AKONTIOS DO KYDIPPE, KYDIPPE DO AKONTIOSA
SŁOWNICZEK POSTACI MITOLOGICZNYCH
SŁOWNICZEK NAZW GEOGRAFICZNYCH I MIEJSC MITOLOGICZNYCH
BIBLIOGRAFIA (WYBÓR)
INDEKS OSOBOWY