Dwa i pół roku. Tyle zajęło Hermanowi Melville’owi napisanie szesnastu krótkich (krótkich w porównaniu z ogromnym Moby Dickiem) utworów prozą. Wśród nich dwie uznawane za arcydzielne nowele, Kopista Bartleby i Benito Cereno (wciąż mocne i inspirujące). Gromadzimy je pod jedną okładką i tytułem Nowele i opowiadania. Niemal wszystkie w nowych przekładach. Mamy więc (chciałoby się rzec kafkowskiego z ducha) Kopistę Bartleby’ego – o niebywałym potencjale znaczeniowym – w na nowo przeczytanym przekładzie Krystyny Korwin-Mikke, Benita Cerena w wykonaniu Krzysztofa Majera, Encantadas w przekładzie Tomasza S. Gałązki oraz krótsze utwory w tłumaczeniu Barbary Kopeć-Umiastowskiej, Adama Lipszyca, Marcina Rychtera, Marcina Szustra, Mikołaja Wiśniewskiego. Tom wieńczy ogromne (dla kontrastu z krótkimi formami prozatorskimi) posłowie Adama Lipszyca i Mikołaja Wiśniewskiego, wnikliwe, mnożące tropy interpretacyjne, odsłaniające kolejne pokłady znaczeń.
Kopista Bartleby, czyli opowieść o Wall Streetprzełożyła Krystyna Korwin-Mikke
Kukuryku!, czyli pianie szlachetnego koguta zwanego Beneventanoprzełożył Mikołaj Wiśniewski
Las Encantadas, czyli Wyspy Zaklęteprzełożył Tomasz S. Gałązka
Dwie świątynieprzełożył Marcin Szuster
Legumina biedaka i okruchy ze stołu bogaczaprzełożyli Marcin Rychter i Mikołaj Wiśniewski
Szczęśliwe fiasko Przygoda na rzece Hudsonprzełożył Marcin Szuster
Sprzedawca piorunochronówprzełożył Marcin Rychter
Skrzypekprzełożył Mikołaj Wiśniewski
Raj Kawalerów i Tartar Panienprzełożyła Barbara Kopeć-Umiastowska
Dzwonnicaprzełożył Adam Lipszyc
Benito Cerenoprzełożył Krzysztof Majer
Jimmy Roseprzełożył Mikołaj Wiśniewski
Ja i mój kominprzełożył Krzysztof Majer
Galceprzełożyli Marcin Rychter i Mikołaj Wiśniewski
Stolik z drewna jabłoni, czyli autentyczne manifestacje świata duchówprzełożył Mikołaj Wiśniewski
Werandaprzełożyła Barbara Kopeć-Umiastowska
Przypisy
Posłowie