Słownik zawiera hasła z zakresu terminologii prawniczej, w tym
wiele haseł z prawa europejskiego, oraz hasła z pogranicza prawa
i innych dziedzin (rachunkowość, ekonomia, prawo rynków
finansowych).
Z uwagi na różnice między polskim i francuskim systemem prawa,
niektórym hasłom towarzyszą definicje i wyjaśnienia, a także
przykłady zastosowań mające źródło w autentycznych tekstach
normatywnych i prawniczych.
Obecne wydanie zostało zaktualizowane oraz poszerzone o nowe
hasła i objaśnienia ze względu na zmiany zaszłe w ostatnich
latach zarówno w systemie prawa francuskiego, jak i polskiego. W
publikacji uwzględniono także zmianę organizacji sądownictwa we
Francji.
Adresaci:
Opracowanie jest przeznaczone przede wszystkim dla tłumaczy,
prawników i przedsiębiorców współpracujących z firmami z krajów
francuskojęzycznych.
Drugą część prezentowanej publikacji stanowi Słownik
terminologii prawniczej francusko-polski tej samej autorki.
Le Dictionnaire de la terminologie juridique polonais-français
est adressé à tous ceux qui du fait de leur profession ou besoin
actuel sont utilisateurs de textes juridiques polonais et/ou
français ainsi qu’à ceux qui se trouvent confrontés à traduire ou
à rédiger un document administratif. De plus, le dictionnaire est
enrichi de définitions de certains des termes. Les utilisateurs y
trouveront aussi une riche terminologie économique et
finanancière.