Jednym z podstawowych składników historii recepcji literatury ludowej kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce jest rozwijana na przestrzeni wieków – z różną dynamiką – twórczość przekładowa. Jej całościowy opis oraz szczegółowa analiza wymagają zebrania, zaprezentowania i skomentowania danych bibliograficznych na temat istniejących tłumaczeń przedmiotowej literatury. Temu właśnie poświęcony jest kolejny tom „Series Ceranea”.
Bibliografia porządkuje polskie przekłady tekstów ludowych powstałych na terenie obszaru Slavia Orthodoxa. Pierwotny podział materiału źródłowego warunkuje terytorium geograficzne, z jakiego one pochodzą: Słowiańszczyzna Południowa i Wschodnia. Wewnątrz tych dwóch grup utwory zostały podzielone według sposobu ich przekazu lub wykonania na utwory prozatorskie, przeznaczone do opowiadania (bajki, legendy, podania itp.), oraz utwory o charakterze poetyckim, przeznaczone do śpiewu lub recytacji (pieśni, w tym także pieśni epickie, ballady, dumy, byliny i in.). Bibliografii towarzyszą analityczno-opisowe studia szczegółowe.
Wprowadzenie 9
Wykaz bibliograficzny przekładów 13
Skróty: antologie i zbiory tekstów 15
Słowiańszczyzna Południowa. Opowiadanie 31
Słowiańszczyzna Południowa. Śpiew, recytacja 61
Słowiańszczyzna Wschodnia. Opowiadanie 117
Słowiańszczyzna Wschodnia. Śpiew, recytacja 183
Studia szczegółowe 245
Z twórczości przekładowej Romana Zmorskiego 247
Przekłady literatury ludowej Słowian Południowych na język polski po II wojnie światowej 269
Przekłady literatury ludowej Słowian Wschodnich na język polski po II wojnie światowej. Gatunki, źródła, recepcja, krytyka 295
Sposoby systematyzacji prac poświęconych kulturze ludowej Słowian (na przykładzie anglojęzycznej literatury przedmiotu) 325
Wykaz publikacji powiązanych tematycznie z realizacją projektu bibliograficznego 337
Indeks tłumaczy literatury ludowej kręgu Slavia Orthodoxa na język polski 341
Wykaz czasopism 345